Als beeidigter Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch & Polnisch

stehe ich Ihnen immer gern zur Verfügung, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung oder eine Standardübersetzung im Sprachpaar Deutsch-Polnisch bzw. Polnisch-Deutsch benötigen.


Benötigen Sie einen Übersetzer?

Ich bin in Südpolen tätig (Bielsko-Biała, Woiwodschaft Schlesien), kann meine Übersetzungen auch nach Deutschland, Österreich oder in die Schweiz versenden.

Ausbildung

Abgeschlossenes Masterstudium in Germanistik an der Schlesischen Universität in Katowice (Polen). Im Rahmen des DAAD-Stipendiums studierte ich ein Semester lang Deutsch als Fremd- und Zweitsprache sowie Übersetzen und Dolmetschen im Sprachpaar Deutsch-Polnisch an der Universität Leipzig. Darüber hinaus absolvierte ich den Internationalen Ferienkurs für deutsche Sprache und Kultur auf dem fortgeschrittenen Niveau an der Universität Heidelberg.

Beeidigter Dolmetscher und Übersetzer

Im September 2024 legte ich beim polnischen Justizministerium einen Eid ab und bekam eine offizielle Zulassung als beeidigter Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch & Polnisch in Polen. Ich wurde in das vom polnischen Justizminister geführte Verzeichnis der beeidigten Dolmetscher und Übersetzer unter der Nummer TP/84/24 eingetragen.

Weiterbildung und staatliche Prüfung zum beeidigten Dolmetscher und Übersetzer

Ich absolvierte Kurse im Bereich der Rechtssprache und juristischen Übersetzung im deutsch-polnischen Vergleich und bestand eine staatliche Prüfung zum beeidigten Dolmetscher und Übersetzer für Deutsch & Polnisch im polnischen Justizministerium im ersten Anlauf.

Kim jest tłumacz przysięgły?

Uprawnienia

Tłumacz przysięgły posiada uprawnienia do poświadczania zgodności tłumaczenia z oryginałem lub odpisem przedłożonego dokumentu lub tekstu. Wykonanie takiego tłumaczenia jest konieczne, aby dokument obcojęzyczny w Polsce lub dokument polskojęzyczny za granicą mógł zostać uznany i wprowadzony do obiegu prawnego. Takie tłumaczenie wymagane jest najczęściej w kontaktach z urzędami, organami i instytucjami publicznymi.

Egzamin państwowy

Aby uzyskać uprawnienia do wykonywania tego zawodu trzeba zdać specjalistyczny egzamin państwowy, którego zdawalność w każdej sesji oscyluje na poziomie tylko około 20%. Egzamin ten sprawdza nie tylko poziom opanowania języka ogólnego i sprawnego poruszania się w różnych rejestrach, lecz także znajomość specjalistycznego języka prawnego i prawniczego.

Gwarancja profesjonalizmu

Dlatego powierzając każde tłumaczenie osobie posiadającej te uprawnienia możesz mieć pewność, że masz do czynienia z solidnym specjalistą w zakresie danego języka.

Jeżeli więc potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego

  • świadectw
  • dyplomu
  • faktury zakupu pojazdu lub umowy sprzedaży
  • dowodu rejestracyjnego w przypadku, gdy posiada on adnotacje
  • dokumentów sądowych lub innych dla celów postępowania sądowego
  • pism urzędowych
  • aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu
  • wszelkiego rodzaju umów
  • prawa jazdy
  • aktów notarialnych
  • dokumentów spadkowych
  • dokumentów celnych
  • sprawozdania finansowego
  • tłumaczenia ustnego u notariusza
  • i innych tekstów w kombinacji polski-niemiecki lub niemiecki-polski

Angebot

Als beeidigter Dolmetscher und Übersetzer bin ich für Gerichte, Notar- und Rechtsanwaltkanzleien sowie für Privatkunden tätig.

Mein Fachgebiet ist Übersetzung von:

  • Dokumenten
  • Verträgen, notariellen Urkunden, gerichtlichen Schriftstücken und Schriftsätzen.
  • Fachtexten im Bereich der Medizin, Ökonomie, Technik bzw. Sachtexten

Angefertigt werden die Übersetzungen von mir anhand:

  • des Originals
  • der Abschrift
  • des Scans

Beglaubigungsformel

Im digitalen Zeitalter ist eine Beglaubigungsformel von Übersetzungen anhand einer Abschrift (beispielsweise eines Scans) immer häufiger zulässig.

Professionalität

Die Bausteine meiner Marke sind eine hohe Sensibilisierung für die Wiedergabe von Nuancen und sprachlichen Feinheiten sowie ein hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.

Standort

Ich bin in Südpolen (Bielsko-Biała und Gegend) tätig, kann meine Übersetzungen aber gern nach Deutschland, Österreich und in die Schweiz versenden.

Falls die Übersetzung anhand des Originals beglaubigt werden muss, ist es unbedingt erforderlich, mir dieses Original bei der Rücknahme vorzulegen. Im digitalen Zeitalter sollte in den meisten Fällen nur eine Abschrift (ein Scan) zur Beglaubigung ausreichen. Dann können wir das Ganze auf elektronischem (oder auch postalischem) Weg erledigen. Daher ist es ratsam, sich im Vorfeld zu erkundigen, ob eine Beglaubigungsformel anhand des Originals oder auch nur anhand der Abschrift (des Scans) erforderlich ist.

Preisanfrage

Wenn Ihnen eine fach- ‎und termingerechte Ausführung Ihres Übersetzungsauftrages am Herzen liegt, dann sind Sie bei mir gut aufgehoben. Ich freue mich auf Ihre Preisanfrage und stehe Ihnen diesbezüglich telefonisch oder per E-Mail gern zur Verfügung.

Beglaubigte Übersetzungen

  • versehen mit dem Siegel des beeidigten Übersetzers

Dolmetschen

  • Notar, Gericht, Verhandlungen

Standardübersetzung (z. B. von Sachtexten)

  • nicht versehen mit dem Siegel des beeidigten Übersetzers

Kontaktformular

de_DEDE